双非入学爱大后,细数我亲历的“危机”和收获
关注已取消
关注成功
已添加至{{ selectCollectNames.join(',') }}
更改
{{ !collectStatus ? '+' : '' }} {{!collectStatus ? '关注' : '已关注'}}
预约咨询
双非入学爱大后,细数我亲历的“危机”和收获
收藏已取消
收藏成功
已添加至{{ selectCollectNames.join(',') }}
更改
{{!collectStatus ? '收藏' : '已收藏'}}
指南者留学 季筱奕 2021年09月29日 阅读量:2281
收录于合集
<p style="text-align: justify;"><strong>文 | </strong>指南者留学学员 &middot; L学姐</p> <p style="text-align: justify;">20 fall爱丁堡大学翻译研究硕士</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">我本科读的是英语专业,而且一直对翻译很感兴趣,曾经憧憬未来做一名译员,于是在留学申请时更倾向于选择翻译方向,而非绝大多数英语专业同学会选择的教育学或者TESOL专业。双非工科院校的本科背景,让我在留学申请上并不占优势,但好在GPA较高(百分制91分左右),才保证自己有了一些底气。最终,在所有收到的offer中,结合学校实力和专业匹配度这两个因素,我选择了<a href="http://www.compassedu.hk/majr_51951"><span style="color: #1890ff;">爱丁堡大学的翻译研究专业</span></a>。<br /><br />去年秋季入学以后,我在英国度过了一年的时间,今年的此时已经顺利地完成了在爱大的学习。总的来说,这一年遭遇了疫情的波折,学习上充满挑战,同时也充满收获。<br /><br />借此机会,我想来详细介绍我所在专业的项目特点、课程安排、疫情对于学习提出的新挑战和解决方法,以及思维模式上的转变,以供未来开启留学旅程的小伙伴们参考。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><strong><span class="h1">1. 这个专业比起实践,更偏向理论研究</span></strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><br />入学以后的第一个发现就是,从专业性质来看,爱大的翻译研究专业(Translation Studies)更偏向于理论学习,这与巴斯大学、纽卡斯尔大学、利兹大学等院校开设的翻译专业有很大的差别,后者都更加注重实践学习,且对笔译和口译学习也有明显的区分。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">爱丁堡的翻译专业学习主要分为三个学期。<br /><br /><strong>第一学期(9月初-12月初):</strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">主要是完成两门必修课程和一门选修课程。一门必修课程是翻译理论课程(Translation Studies 1),另一门是翻译练习课程(Portfolio courses),你可以选择你要进行练习的翻译语言比如:中文-英语、日语-英语、西班牙语-英语、德语-英语、法语-英语、土耳其语-英语、阿拉伯语-英语。我选择的是Portfolio of Written Translation Exercise in Chinese 1。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">选修课程有三项选择,包括Translation and Creativity,Technique and Translation in Workplace和Chinese Literature(今年课程网页上没有这个选项)。<br /><br /><strong>第二学期(1月中旬-4月中旬):</strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">同样是两门必修课程和一门选修课程。必修课程包括翻译研究课程(Research in Translation Studies)和翻译练习课程(Portfolio courses);选修课程可以选择口译入门课程(Introduction to Interpreting Studies)或者继续上学期的翻译理论课程(Translation Studies 2),你还可以根据个人兴趣选择其他学院开设的课程,只要满足学分要求且不与其他必修课程时间冲突即可。<br /><br /><strong>第三学期(5月中旬-8月中旬):</strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">不设立课程,主要完成毕业论文(Translation Studies Dissertation)。除了论文这一项占60学分,其余课程均占20学分。因此考虑到学分占比,毕业论文写作对于研究生学习来说也是至关重要。</p> <p><img style="width: 728px; height: 462px; margin-left: auto; margin-right: auto; float: none;" src="https://info.compassedu.hk/info_imgUrl_phpbSov85" width="728" height="462" /><img style="width: 728px; height: 462px; margin-left: auto; margin-right: auto; float: none;" src="https://info.compassedu.hk/info_imgUrl_phpTyMgv3" width="728" height="462" /></p> <p style="text-align: justify;">虽然专业整体偏理论,但也有实践应用型的课程,以我选修的Technique and Translation in Workplace这门课为例,就是针对未来有从事翻译工作需求的学生的入门教程。主要是让学生体验实际翻译工作中主要使用的翻译软件,软件学习主要以SDL Trados Studio为主,还会涉及Déjà Vu,MemoQ。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">通过这门课程,学生可以了解到Trados的各种功能特征、应用条件、操作步骤,并与其他两个软件的使用做简单的对比,在实际应用时根据任务的具体情况选择合适的软件,提高翻译工作效率和最终翻译质量。<br /><br />其他选修课程的课程重点、课程安排和考核方式(内容如下图)都可以在学校网站<a href="https://path.is.ed.ac.uk/browse">https://path.is.ed.ac.uk/browse</a>上进行查询。<br /><img style="width: 728px; height: 409px; margin-left: auto; margin-right: auto; float: none;" src="https://info.compassedu.hk/info_imgUrl_php71Fo5V" width="728" height="409" /></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><strong><span class="h1">2. 疫情下的网课,比传统教学形式更丰富</span></strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><br />受疫情影响,我们的学习模式是网络授课和线下授课相结合,以网课为主。课程包含三种主要授课形式,从课前、课上、课后三个层面加强学习效果。<br /><br /><strong>第一种是录播课(Lectures)</strong>,由老师提前录制好视频,发布在MyEd-Learn-课程页面的course materials中,需要学生在上课前自主学习,思考老师预留的问题,准备在课堂上进行讨论;<br /><br /><strong>第二种是直播课(Seminars)</strong>,通过课程页面的Black Collaborate链接进入课程房间,与老师和同学实时互动讨论,课程时间一般要持续1个小时;<br /><br /><strong>第三种是小组学习(Tutorials)</strong>,课务老师将学生随机分组,小组人数为5-7人不等,老师分时段小组授课,主要是针对直播课中的重点问题进行补充解释和深入讨论,授课可能会在线上或者线下,这主要依英国的疫情情况而定。<br /><br />课前,学生除了需要学习录播视频以外,还需要提前阅读每周阅读列表中的必读文献(标明了&ldquo;essential&rdquo;的);课上,积极参与讨论,积极发言;课后,按时完成作业,并在课程页面中的Discussion Forum上发表个人观点,评论其他同学的观点,以达到交流学习的目的,这也将算作平时成绩的一部分。<br /><br />与其他课程的开展形式不同,翻译练习课程(Portfolio courses)包含三个板块。<br /><br /><strong>第一是笔译练习</strong>。学生在课前完成文本翻译,在课上通过老师的引导改正错误、互相学习。文本类型有所不同,并且第二学期的文本整体难度高于第一学期(我学习时,第一学期主要练习应用文本,第二学期则是文学文本)。另外,在第4、7、10周会安排三次考核练习,需要按时提交,由老师进行评分和反馈;<br /><br /><strong>第二是自主练习</strong>。可以选择维基百科词条翻译,也可以自行选择感兴趣的文本进行翻译。文本选择需要获得老师的认可后才能进行后续翻译,翻译后要进行同学互评,修改后再发送给老师;<br /><br /><strong>第三是专题学习(Workshops)</strong>,一学期有两次左右,是将理论学习和翻译实践融合,为期末论文写作提供学术指导。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><strong><span class="h1">3.&nbsp; 打破填鸭式学习,强调更高的自主性</span></strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><br />疫情特殊情况下进行的线上教学与以往的线下授课相比,是有利有弊的。说优点的话,网络授课可以允许学生录制课程内容,方便在课后进行回顾,弥补疏漏,这对于对英语听力不太自信的同学来说是一个福音。但是毫无疑问,授课方式由线下转为线上会在一定程度上对留学体验打折扣。<br /><br />首先,线上教学受网络环境影响较大。如果网络信号不佳,可能会导致声音和画面卡顿、掉线等问题,如果是选择在国内上网课的同学,可能还会面临外网连接问题。但这方面也不用过分担心,学校会提供VPN服务(FortiClient VPN),无线网络不能保证连接质量的话可以尝试使用4G网络,情况会有所好转。<br /><br />第二,网络授课不太利于开展课堂讨论。相较于面对面互动,网络互动存在滞后性,比如在不清楚小组中谁想要发言的情况下,小组成员会同时说话;在意识到其他人也想要发言后就又会同时闭麦,小组讨论的时间会浪费在不必要的等待和沉默上,讨论的效率大大降低。另外,有些同学对英语表达不自信,同时也不太习惯在网络空间发言,这可能会导致只有部分同学表现活跃,另一些同学丧失课堂参与感,同学之间思想观点的碰撞也会减少,这样并不能促进共同进步。<br /><br />其实,<strong>西方教学模式更加强调学生的自我学习和相互学习。</strong>其中,相互学习就体现在小组讨论中,在阐述观点、反驳辩论、互相说服的过程中就会了解到与自己截然不同的新想法,引发学生对于自身观点更加深入的思考,修正错误的部分或者进一步佐证自己的观点,从而实现自我提升。<br /><br />但是,这种弊端也是完全可以解决的,关键在于学生自身的态度,只要自己想要参与到课堂讨论中,就一定会有所收获。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">我学习时,因为周围同学的本科背景都很厉害,所以一开始不太愿意发言,怕自己说得不标准、不正确,但是第一周(主要是课程基本介绍)之后,我发现,本科学校不好并不代表自己的英语就不好,要有自信;同时,老师也鼓励我们多去表达,不要怕出错,别人不会在意你表达中的小错误,观点本身才是表达的重点。而且,本着&ldquo;来都来了&rdquo;的想法,<strong>我觉得就应该把握留学的机会,有意地去锻炼自己的口语表达。</strong>疫情让我们少有机会在生活中与当地人沟通交流,那么就更加应该充分利用有限的课堂时间。<br /><br />第三,网络学习对学生的自觉性提出较高的要求。如果不开摄像头,老师完全不知道电脑屏幕后的学生是什么状态,到底是摸鱼划水还是认真上课,只有自己最清楚。很多同学表示上网课体验感差,一方面是疫情客观原因导致的,另一方面其实是自身先懈怠了。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">要知道,知识的掌握有时候并不能用量化的方式进行衡量,<strong>能力的提升、经验的增长往往发生在潜移默化之中</strong>,可能在未来的某一时刻才能有所体现。因此,不要因为感觉短时间内没有成效,就放弃尝试和努力,有句话说的没错:&ldquo;努力不一定有收获,但不努力一定不会有收获&rdquo;。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><strong><span class="h1">4.&nbsp; 终极关卡&mdash;毕业论文之批判性思维</span></strong></p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <p style="text-align: justify;"><br />除了日常课程学习,留学的重中之重就是毕业论文写作,而其关键就体现在批判性思维(critical thinking)上。其实,无论平时的阅读、讨论,还是写作,老师都会强调批判性思维,但是中国留学生往往都不太理解这一概念。<br /><br />中西方教育模式上存在本质的不同,西方教育会从孩童起就对他们教导批判性思维,要求他们辩证地看待事物,除了同类观点外,更要重点关注与自己相悖的观点,通过对比研究发现自身观点的不足或者进一步强化自身观点;而国内教育重点关注的是基础知识的积累,虽然也会提及批判性思维,但并没有成为学生们所习惯的思维模式,因此在从本科学习过渡到研究生学习时,我的感受就是会产生思维断层,无法很快适应西方教育体系中要求的批判性思维模式。<br /><br />在一年的学习过程中,我一直都在摸索&ldquo;什么是批判性思维&rdquo;、&ldquo;如何将其融合到论文写作中去&rdquo;,至今仍然不能很自信地说我已经弄明白了这两个问题。但是根据我仅有的经验,为了能在文章中体现一定的批判性思维,以下这些方法可以有所帮助:<br /><br />1)<strong>经常回顾老师提供反馈的论文作业</strong>,与老师讨论存在的问题并有针对性地修改,自己去揣摩老师评分的标准以及修改前后的区别;<br /><br />2)<strong>建立学习小组</strong>,可以在收到老师反馈以后交换彼此文章,相互指出问题、提供意见,讨论的过程也就是学习的过程;<br /><br />3)<strong>借助学校的平台获取帮助</strong>。学校的IAD团队(Institute for Academic Development)可以给学生提供学术写作相关的课程和&ldquo;一对一&rdquo;的指导服务,也可以多和自己的论文导师(Dissertation supervisor)进行沟通。</p> <p style="text-align: justify;">&nbsp;</p> <hr /> <p style="text-align: justify;"><br />以上就是我这一年来在爱丁堡翻译专业学习的总结和体会,希望能解答即将就读这一专业的新生或是对这我们专业感兴趣的小伙伴们心中的一些疑惑。<br /><br />最后,忠心祝愿各位都能学有所获,学有所成!</p>
猜你喜欢
预约咨询
预约咨询
App下载
下载指南者留学App
公众号
扫一扫立即关注
微信咨询
扫一扫立即咨询
预约咨询
电话咨询
400-183-1832
回到顶部
预约咨询
现在来设置你的账号吧
只需要花不到一分钟,之后便可以获得更精准的推荐~
1
留学意向
2
基本意向
3
详细背景
4
了解途径
1.1 您期望申请学历是
1.2 您期待的留学地区是多选
* 0/20
没有查询到相关的地区
查询中...
已选(0/5):
2.1 您的身份状态是
2.2 您的目前学历是
3.1 您的本科学校是
大陆本科
海外本科
3.2 您的学校名称是
没有查询到相关的学校
查询中...
3.3 您的专业名称是
没有查询到相关的专业
查询中...
4. 您从哪里了解到指南者留学网站的
* 0/20
取消
您还不是签约学员,去签约
立即前往
选择收藏夹
新增收藏夹
{{option.remark_name}}
默认
{{option.info_count}}条内容
取消
完成
新增收藏夹
设为默认收藏夹
返回
{{ form.id ? '完成编辑' : '确定创建' }}
是否放弃编辑内容?
取消
确定